Illustration by Liga Kitchen

Vytautas Kaziela

Poems from the poetry book Juodi išbaidyti žvėrys (Black frightened beasts)
Translated by Rimas Uzgiris

Vytautas Kaziela was born on December 13, 1955. He is a poet, essayist, and publisher who has worked for the national and regional press. Kaziela is currently an editor at the publishing house Kamonada. He has been a member of the Lithuanian Writers’ Union since 1994. He has published 14 poetry books for adults, three children’s poetry books, and three books of essays. Since 2012, Kaziela has been editing and publishing the literary anthology Atokios stotys, which publishes work by Lithuanian émigré writers and writers living in rural Lithuania. Vytautas Kaziela has received the Kazys Umbrasas, Antanas Miškinis, and Antanas Baranauskas literary prizes, and in 2024, he received the Poetry Spring award for his book Neatsimerk Viešpatie (Do not open your eyes, Lord). In 2019, his poetry book Alyvmedžiai (Olive Trees) was named the poetry book of the year, and in 2024, his book Neatsimerk Viešpatie was also recognized as such. Kaziela’s work has been translated into English and Hungarian.

***

you can call it the sea
because emptiness is frightening
it’s black and deadly

you can’t encompass
or imagine it
you can’t let it in

the predatory bones
of a whale stick out
from the sand of the shore

the scattered sand of an hourglass

where time does not belong to us

 

***

don’t think about dust
or about
what we turn into

the ghost ship will sail
full of darkness
in its hold

snakes hiss
and three-headed dogs bark
don’t think
I’m telling you
don’t think

calm down
just lie humbly
at the bottom of the hold

 

For My Father

1

yesterday I was surprised –
thirty years have already passed
since your wooden boat
turned to the other shore

now I’m getting ready too –
diligently tarring my boat
thirty years, Father, is just
the stroke of one oar

 

2

Father, I’m following you
not with the steps of a child
but with those of an old man

will we have something
to talk about now
since we are the same age

you see – I’ve forgotten
what it was I wanted
to ask you

these are The Great Waters
where our two little boats
pass each other by

 

3

Father
when Mother
lay down next to you
did you feel more at peace

she is older than you now
by about
thirty years
(but born the same year)

lying there next to your
heap of bones

 

***

once again
the poem just begun
got stuck

like a jammed pistol
granting someone
new life

and I was granted freedom
the wind ruffling my hair
birds in the roadside trees

the command
wasn’t carried out
shoelaces weren’t tied

so beautiful
this life of ours
when you know
it doesn’t last

 

***

I don’t know what
a good poem is

maybe one that
gives off sparks

or maybe
ball lightning

(it came in once
through my childhood window

leaving two dead
and my eyelashes singed)

so much for poetry

Scroll to Top