Saulius Paukštys. July-1982, 1983. Photography, silver bromide print, 16 x 23 cm. From the MO Museum collection

Mantas Balakauskas

Poems from the poetry book Ferrum
Translated by Markas Aurelijus Piesinas

Mantas Balakauskas (b. 1989) is a poet, essayist, and literary reviewer. He studied history at the Lithuanian University of Educational Sciences. He publishes essays, commentary, and book reviews in the cultural press and on the portal lrt.lt. His poems have been translated into English, Italian, Slovenian, Greek, and other languages.

His debut book Roma (2016) received the Zigmas Gėlė–Gaidamavičius Prize and was shortlisted among the top five poetry books in the Book of the Year awards. His second poetry collection, Apmaudas (2020), was named Poetry Book of the Year in the same awards. Ferrum (2026) is his third book.

passing by

and he swallowed a nail
and they nailed silence
to his stomach

he could puke
on demand

this was his sole
distinguishing mark

which betrayed to us
the clay he was made of

he was later nailed
for a second and third year

to that same place
to that same grade

after the death of his father
we dutifully went to the funeral

death had not yet taken us
by the hand

we waited bored
for it all to end

we hung out on the banks of river Nevėžis
near Senvagė
after the funeral

we enjoyed the free day
the warmth of spring

it was a very good day
to get to know
the girls from our class

we didn’t hear

the raspy breath of time
on our backs
even as it lagged
so far behind us – –

 

that night before the Russians invaded Ukraine
we made love

I woke up at five in the morning
all we lived by was over

a few days later boris from Kaliningrad reached out to me
offering futile apologies
saying how there’s nothing he can do
how his buddies got arrested
and his own life his own writing
and everything else went to shit

to him Visby felt like the center of Europe
he rode his bicycle there on November nights
until Swedish ice enveloped his fingers

as I read about bombs in maternal wards
there was nothing I could say and nothing for us to talk about

ilya – a translator from Saint Petersburg
popped up in my feed
ten years ago during the small hours
in Vilnius he shared a stale blood sausage with me
broke off a piece and waved it around as he argued
that we katoliki work and work
and don’t think about anything else

now he texted me saying how he’s forced to carry this guilt
for the rest of his life
I saw a post on Facebook by ivan the Ukrainian
with whom I cleaned restrooms
in mythically beautiful Iceland
he shared tips for managing stress
as the bombs fell

strange

life keeps going and going on
even after it’s over – –

 

dum dum boys

we thrashed around like dull knives
through the netherlands

slicing
city after city

dicing
street after street

cars bicycles feet
cars bicycles feet

forget De Hallen in Amsterdam
or the museum of De Dageraad the art
or the Dutch

language

the severed ears of van Gogh
thoughts like butter
runny words that never reach
their target

passing us by
on the autobahns

as far as the eye can see
coffeeshops parking lots
Gauguinesque mugs

sunflowers
vibrating in the windows of red light
districts – –

 

letter from Rome

sometimes books appear
sometimes your thoughts are gone with the winds of Aeolus
and once again capital letters are displaced
from names and titles

and lives

punctuation marks cannot contain
words anymore

they land on other lips
and nest in urns of ashtrays

I would really like to tell you everything
but the cities we had unconditional faith in
are ruled by white noise

it lets us forget with increasing ease
that it’s January it’s February it’s March
that ice has abandoned the rivers
and time beat us to it
at least several times

see the rowan trees
ripening – relentless

fall is upon us
the Migration Period – –

 

***

what’s left for me is only the vague imprint
of a vanishing city’s insignia

which presently carries the birth of a novel conspiracy
a fresh set of plans for seizing new worlds

once again the Batavian rebels
are preparing to slaughter Rembrandt

this is a tale that leaves more
and more of me out

I am my own fading thought

but what could have transpired
is that which remains

with the spotlight of a throbbing brass moon
in pursuit

anxiety rises like floodwater
slowly engulfing my feet – –

 

clear sky

the alluring cerulean sky
of the mayonnaise lid once
sealed firmly by Father’s hands
so you know it won’t be raining
today just too hot to drive in a car
aimlessly down the streets of a city which
hasn’t bloomed and speak of things that
no longer bind us – –

 

surface

the water’s reflection
birds quilting
clouds – –

Scroll to Top