Exlibris by Stasys Eidrigevičius

Lidija Šimkutė

Lidija Šimkutė holds a special place in Lithuanian literature. She was born in Lithuania but lives and matured in Australia where she was educated.  I doubt if there is another Lithuanian  poet who belongs to two regions which are separated by the earth‘s diameter.  Lidija has been a persistent traveller, is well informed about other continents and has visited forty countries. It seems she lives in a space between nations and continents. She belongs to a new generation that doesn‘t fear globalization and feels at ease in any countryIt is no wonder that her poetry is translated into fifteen languages and she has represented Lithuanian and Australian poetry at various international poetry festivals. Her poems have been and are admired by many – from Marija Gimbutas to the Nobel laureate J.M. Coetzee, from Lithuanian poets Marcelijus Martinaitis and Antanas A. Jonynas to the well known Australian writer David Malouf, Austrian and Japanese poets Christian Loidl and Koichi Yakushigawa." class="icon" open="false"}

Allegiance to one‘s motherland is first and foremost allegiance to it‘s language. But even here, things are not so simple. Lidija Šimkutė is both a Lithuanian and Australian poet. She writes in Lithuanian and English.  If a poem comes to her mind in English, it immediately finds a Lithuanian version, if it comes in Lithuanian – the English version follows. They are not always direct translations: every language dictates somewhat different metaphors. It can be said that Lidija lives not only in a space between continents, but also in a space between languages: the fullness of her texts is displayed at intersections of both versions.

Lidija Šimkutė leans towards minimalism which she associates with impromtu, improvisation, the sphere of freedom. / Lidija is inclined to an Oriental poetry tradition where words are nearly “washed away“ and merge with a gesture, a dance movement, a momentary ritual . This is also evident from the chosen epigraphic quotes. The poems transform into a Kyoto garden surrounded by stones and sand circles that allude to silence and refer to something quintessential which cannot be completely comprehended and fully expressed in words.

This is a radical and even an extreem path to take. As in all radical forms  there lies an underlying risk. Minimalist poems can be concentrated and dynamic, balancing on borders of disappearance, rise in a memorable image, a psychological picturesque gesture, an aphorism – like Basho and Li Bo. Lidija Šimkutė is not afraid to to take a risk and hence often reaches her goal – producing a lucid, elegant and authentic text.

In these texts – modern versions of tankas or haiku – “paper soaks up the remains of an instance“, the boundary disappears between the object and the subject. They both (but only just) disappear. Body – skin, “the moons of fingernails“, bone and breath flow into silence. In silence sound is dormant. In grammar, the first person seeks the second – and finds him, even though it seems an impossibility. The landscape implies transformation or a point of climax.

The landscapes of Lidija Šimkutė‘s poems are very variable – including eucalyptus from Australia, Vienna‘s Prater, streets of Budapest and a bar in New York City which is very accurately portrayed.   The most realisitic portrayals are of Vilnius and the Baltic (in these Lithuanian collages one can hear a particularly personal angst and tones of danger). The poems merge with paintings as well as music. . And when this music is achieved, quoting Lidija Šimkutė it “outlives people and trees“.

WHERE CITIES END

-                 nests fly

 

ominous bird song

emerges as grass sings

 

music outlives

people

and trees

 

Foreword:“Kažkas pasakyta / Something is said“ Lithuanian Writers Union Publishers, Vilnius, 2013

Lidija Šimkutė and Tomas Venclova in "Santara-Šviesa", Alanta, 2010.

Lidija Šimkutė - bilingual poet, translator. B. Lithuania, arrived in Australia 1949 after 5 years in Germany post WWII. Worked as dietitian in hospitals. Extended Lithuanian studies in USA & Vilnius University. Published three poetry books in Lithuanian, twelve bilingual (incl. transl. into German, Polish & Japanese) and in literary journals / anthologies in Lithuania Australia, Argentina, Austria, Bulgaria, Georgia, Ireland, Italy, Poland, Spain, Japan, Scotland, Ukraine & others, incl. World Poetry (2008, 2010)

Turnrow’s Australian Contemporary Poetry (edit. John Kinsella) – 2014. Poetry used in modern dance, (choreog. G.Sederevičius, E.Cameron Dalman)  theatrical  & music /voice compositions (composers V. Juozapaitis, V. Germanavičius, Anita Hustas, R. Naujanyte-Bjelle,  (“Words Stutter” https://www.youtube.com/watch?v=2u8J_zrZX30; Ben Lunn ( “Kiek Pasaulių” (How many worlds) string quartet performed in England and Scotland, won The Maxwell Geddes prize for New music in Scotland (2019). Translated into sixteen languages. Poetry read by author and used in Margery Smith’s compositions for voice and chamber orchestra at The Sydney Opera House - Utzon Recital Hall, world premiere of "White Shadows” / Hourglass ensemble and “Ocean Hum"/Grevillea ensemble at The Flute Tree, Sydney Oct,2015. L. Šimkutė represented Lithuania at the European Literature Festival; in Tokyo, on Zoom, 2020.   Šimkutė is included in  prof. J. A. Krikštopaitis  book “ Life truths of Eminent Individuals” (2016).

www.ace.net.au/lidija

CORNFLOWER SKY

 

 

        In the middle of sky’s temple 
                        blooms a flower

                                           Kabir

A BIRD CALL
       pierces
first flicker of light

sun hides
its gold
in the trees

       *

HOW BEAUTIFUL
are the beginnings
of things

I watch
the pale of the moon
in the dawn of the sky

do not ask why

         *

TIME LINGERS
to wash away words

while the leaf dreams
inside the leaf

the flower lifts its head
from its scattered sleep
and meets the sun

            *

SCARVED WOMEN
cuddle newborn loaves
to their breasts

weave wide skirts
through potato
and onion sacks

lettuce head girls
       arrange
fresh picked flowers

embroider dreams
with sun thread laughter

             *

COBBLESTONES
of Vilnius
unfold centuries

every morning
before the city wakes
the lonely walk

near fading lilacs
a woman rustles
through rubbish

she sorts the bins
into plastic bags

sits on the park bench

feeds the birds
              her hunger

        *

ON DRAGON’S SHIP
she swirls
with sun spirals
in her hair
she captures
the cornflower sky

and looks at sleep
through window ruins

           *

THE BELL
left its church
absent–mindedly
in search of lost
            hours

           *

EVERY MORNING
at the break of dawn
with hand made brooms
men and women
sweep the streets
of the city

at intervals men sit
by building fences
           to smoke

women’s faces
lined in hardship
gather their
loaded  dust

        *

THE WIND’S MOAN
fills the sky
with raven wings

blood maple
spreads
across fading sun

birds collage
opens to chorus

        *

LONG WHITE NIGHT
walks the ceiling

doors echo
all they’ve heard

windows stare
into an empty street

a Persian cat
ghosts the footpath

Scelsi’s Anahit
enters the walls

 

 

from bilingual poetry collection “Something is said” published by Lithuanian Writers Union publishers, Vilnius,  2013

Scroll to Top