Poems from the collection “Štai:”
Two weeks of festivals,
basta, basta, done:
dobrdan, dobrdan
belo kavo
belo vino
bella ljubljana
after two weeks in loveljana
after polyglot poems
after gormless languages
it’s so quiet,
you can hear a mouse shiver under a hedge
yowls yearning the for the Bruxelles-ma-belles sirens
the neighbor’s mournful pipes echo through the wall,
midnight trains rustling, a calm
Ramadan autumn:
I speak in clichés
there are clichés as beautiful as red shoes:
I’ve been wearing red slippers for two loveljana
weeks,
in this photo I’m limping around Ljubljana,
lost for the sixteenth time:
the city leads me in circles in the rain
through courtyards,
the red slippers blackened with blood at the seams,
I’m sorry, I say, - I can’t walk anymore,
I am – I’ve forgotten the word – that woman with a tail
who lives in the sea,
(not an otter – a rusalka[1], sirene – here’s this legless word
from my brainless speech),
I climb over the fence as gracefully as I can,
inferring where the video cameras are.
Imberlach
So now I’m trying to become
a very clever old woman
mixing marmalade:
grated carrots, three drops of the blood of impatience,
a kilogram
of the sweetness of cane:
I’m trying to become her in advance, I want to be adept:
yesterday’s
jar of carrots and sugar cane darkened from the desire
to be
boil immediately and
stir well
on the flame:
add nuts, ginger, zest an orange ,
don’t fear the banality of rose petals,
white peppercorns –so
this looks like imberlach to me
perpetually the exam of that other Lithuania, where,
like in a fantastical story, everyone
gets along well and shares sorceries,
wishing you a nourishing Christmas,
Agne
Different craftsman, same caliber
(workbook of sisterhood)
What are you afraid of, I say:
there is nothing here to fear at all, you just
dive into the vortex, - and I say the same to you: dive
into the vortex,
in the vortex like in a sleeve sewn closed
you’ll find the poetry section:
a wardrobe of dorm-like poetry:
suits of workaday souls,
sweat suits of leisurely souls and gray raincoats
of penitence.
There will be boyish tomahawks, a pile of
bloody scalps,
shelves full of toy models, the curled edges
of youthful manuscripts
sailboats, soft from dust as if soaring,
red-colored photographs,
condom wrappers scattered behind
poetry books,
six deodorants: roll-on, stick, gel
old, without a cap, and a new one.
Ah, gods of Olympus, with gold links and careless
chainlets
Ah, wearing jackets, oh-i-am-so-jeans and
emphatic jumpers.
you’re not reading a poem, it’s just how
I journalistically transmit that which
the gentle turbines of the dryer
churn out from my memory.
An aging man by the window
A young woman’s back plunges into darkness:
a woman is a sickle, she pierces
the swath of darkness:
an open door,
balcony railing and her white
backside. An outdoor lantern sways
gently dreamily, and the wind scatters the ashes.
While you smoke, I’ll pay the taxes:
while you’re still intoxicated, while the bills still seem
simple and deserved.
We are strangers to one another and nothing
will come of it, but while my palms
are slippery with sweat, while the blades of the breeze
dull my stale heart, while
my heart still murmurs delicately
like a thin-walled goblet.
How can you tussle with numbers when
such a perfect ass
shines, draws like a breeze
on the balcony – a supple star
buttocks, like the moon,
beautiful like this poem,
which is about me, always trying to ring
my over-rattled heart, but
I am a genius, which is why
such things don’t bother me, cannot
bother me.
“The tail does not betray emotions”
(encyclopedia of foxes)
shots beyond the park’s fence:
hunting shots
in a royal park, tantamount
to the breathing of fans:
it’s the evening breeze
or your sweet perspiration:
who crushes
handfuls of exploding lilies of the valley
against my temples
1. A rusalka is a water nymph, a female spirit in Slavic mythology and folklore.
Translated by Ada Valaitis