- Details
- Interviews
So, being Lithuanian always pulls at me and always makes me conscious. It makes me see the world in a different way. It makes me see American politics in a different way.
- Details
- Interviews
There is a certain rhythm, a certain musicality in Lithuanian that English does not have. So when you want to have that thematic flow, that linguistic flow, that melodic flow, Lithuanian is very appealing.
- Details
- Interviews
But the irony is that the farther I got from Lithuanians, the more I began to miss them. I started dreaming about them, wanting to write about them. I began remembering the stories I was told.
- Details
- Interviews
Every book, every story is different: each author, writing style, theme, and vocabulary is unique. There is always the challenge, or the puzzle, of conveying these differences in a way that would sound natural in Dutch. It helps me stay sharp as a translator.
- Details
- Interviews
When I think of myself, I think that maybe because I have lived in so many different countries and represent different things for different people that others construct my identity for me. But the happy childhood I had in Vilnius has shaped my inner identity. I am the perfect wandering Jew. I am lucky that life has enriched me in so many ways.
- Details
- Interviews
In my first memoir, I wrote about how when Lithuania didn't exist on the map, I felt as though I didn't exist. That's partially why I became a writer, in order to exist. So, before Lithuania was independent, you had to make Lithuania exist somehow, or remind the world of Lithuania's existence. But now Lithuania is on the map. It exists. So, what comes next? So, what comes next is how these tales of how its existence illuminate the human condition in this strange place where these where terrible things happened on a small stage.
- Details
- Interviews
I think what surprised Lithuanian Americans was that somebody who they read as a Jew was open to seeing Lithuanians as human beings and not just perpetrators. My feeling is that if you separate people into these two columns—the bad Lithuanians and the good Jews—what you're really doing is preparing the way for another Holocaust. It's not easy to not do that.
- Details
- Interviews
Another reason my heart is embedded in Lithuania is this: the mythic has not yet been obliterated by capital. But the entire Baltic region remains an open wound too, with scar tissue, surrounded by astonishing beauty... I suppose all brutalities live right next to beauty.
- Details
- Interviews
The poems I wrote as I experienced the war were quickly translated into other languages. Then I received feedback from foreigners who wrote to me that my poems helped them understand what was going on in Ukraine. These are emotional and subjective poems that express a personal experience of war. That helps people understand because they can relate. My poems are a way of checking reality—both for me and for my readers.
- Details
- Interviews
Rimas: We work in languages that almost no one else reads. It can be a little different if you're doing French or Spanish, where a lot of people can read the original. But for us, if it doesn't work in translation, that's it – nobody's interested. The authors often aren't known. So, you can't go by reputation, and they can't read the original, see how good it is. All they have is your translation. So it has to work on its own.
- Details
- Interviews
Small presses are playing an important role, of course; so many of them are flourishing and doing wonderful things. But for us to reach ‘utopia’, as you say, we will need a more literary culture. I actually think that the situation in Lithuania, in this regard, is much better than in the United States. When I was living there, I recall Adamkus or someone going to the Writers Union to announce his intention of running for a second term. In the U.S., politicians don’t care what the writers think.